普段は気にならないことも

無意味なものはないって。w-inds.の歌詞和訳、自分用メモを兼ねて。カバー曲の原曲も紹介できたら。

Party Down

(1)Party Down…ハメをはずそう

(2)We Gonna Make You Clap Hands ↑…僕らは君達の手を叩かせるよ↑

(3)It's so Beautiful Day!…なんて素晴らしい日なんだ!

(4)You'll Be With w-inds.!…君達もw-inds.と一緒に!

(5)You're Tha One!…君が一番!

(6)Freak Out!…騒げ!

(7)Break Out!…壊せ!

(8)Speak Out!…大声で!

(9)Waz' Up!?…どうしたの!?

(10)Sing it!…歌おう!

(11)Get on Tha Floor!…一緒になって

(12)Wake Up, People!!…目覚めよ、みんな!!

(13)One For All…一人はみんなのために

(14)All For One!…皆は一人のために

(15)Each Dream!…それぞれの夢!

(16)No Doubt!…疑うことなく!

(17)If We Gonna Be Waiting Right Here…もし僕がここで待っていたならば

(18)Said We Gonna Be Waiting Right Here…ここで待っているはっきり宣言しよう!

(19)Boyz To Be Men...!!…大人になる前の少年…!!

(20)Watch Out!!!…気をつけて!!!

 


タイトルには心ゆくまで楽しむという意味があります。
(11)は「同等の立場になって」が直訳です。なので↑のように訳してみました。
(13)(14)は有名な言葉ですね。
 

Lil' Crazy

(1)Lil' Crazy…ちょっと気が狂いそう

(2)Don't stop the show…ショーを止めないで

(3)in ur game…君のゲームに

(4)Kidnap ur cloth…服を脱がせて

(5)Under my skin…肌の下で

(6)Destiny is tonight…運命の夜

(7)U gotta make me crazy…君は僕を狂わす

(8)Don't U know?…分かってるの?

(9)U jerk me crazy…君は僕を突き動かす

(10)U'n me…君と僕

(11)Me'n U…僕と君

(12)Cool it!…落ち着け!

(13)Can't get U off my mind…君から離れることはできない

(14)Stop it!…止まれ!

(15)Move wiz me tonight…今夜は僕と一緒に過ごそう

(16)Dancing over my body…僕の体の上で踊って

(17)Touching me while I'm touching U…互いに触れあおう

 

 


最初に申し上げます、すみません。タイトルから上手に訳せませんでした、スラングが苦手です。

(10)(11)で省略されているのは[and]です。
(17)は意訳です。直訳すると「僕が君に触れている間、君も僕に触れて」とややこしくなりますので↑のようにいたしました。
歌詞の意味は結構大人な感じです。ぼやかしてはいますが。ライブの登場シーンはとてもかっこよかったですね。

いつか、虹の下で

(1)いつか、虹の下で…Someday,under the rainbow

(2)Friends are Friends…友達は友達

(3)Anywhere…どこへでも

(4)Anyway…とにかく

(5)Somewhere…どこかに

(6)Someday…いつか

 

 

 

中学卒業の時に発売されたので、相変わらず運命を感じていました。
♪青春って言葉は~の辺りがお気に入りです。

変わりゆく空

(1)変わりゆく空…changing sky

①刹那…一瞬。極めて短い時間。

 

曲もMVも本当に爽やかで、初期のw-inds.を彷彿とさせます。
間奏のダンスで三人が輪になって、潜り抜けるところがツボです。

 


変わりゆく空(MUSIC VIDEO Full ver.) / w-inds.

Perfect day

(1)Perfect day…完璧な日

(2)You could tell me tonight…今夜僕に伝えてもいいよ

(3)It's gonna be a perfect day…完璧な日になるだろう

(4)Be alone…独りぼっちになる

 


(2)の[could]は「…できる」ではなく、「…してもよい」で訳してみました。[may]と同じ意味です。
Clay Aikenさんの「Perfect Day」のカバー曲です。

 


Perfect Day ~ Clay Aiken ~ With Lyrics

夢の場所へ

(1)夢の場所へ…go to place of dream

(2)Piece of dream…夢のカケラ

(3)eyes…瞳

(4)Lights…光

(5)Hey,Get up boys!!…さぁ、立ち上がれ少年達!!

(6)It's time to shine! Now!!…輝く時間だ!さぁ!!

(7)That's Right!!…そのとおり!!

(8)Believe the signs!!…そのサインを信じて

(9)Eyes in love…瞳の中の恋

(10)aim…目標

(11)same…引き分け

(12)Hey,Hit'em boys!!…さぁ、少年達よ、勝ちにいこうぜ!!


高校サッカーのイメージソングです。ここでの『場所』は全国大会が行われる国立競技場です。サッカーを連想させる言葉も飛び交っています。

(12)の省略部は[them]が入っています。

 


夢の場所へ(MUSIC VIDEO Full ver.) / w-inds.

永遠の途中

(1)永遠の途中…along the line of eternity

(2)I Wanna Believe in Love…愛を信じたい

(3)I Waana Believe in Dream…夢を信じたい

(4)Your Pain…君の苦しみ


 タイトルは『forever』は雰囲気が違うかなと思い『eternity』を使用してみました。
以下Wikipediaより

「永遠の途中」はスウェーデン女性歌手シャロッテ・ペレッリのアルバム「Gone too long」の収録曲「Believ in love again」のカバー曲。

ということで、公式動画は見つけられなかったのですが

 

youtu.be

 

 

 こちらも公式ではないですが、韓国のTRAXさんのSad Wedding Song

 


TRAX- Sad Wedding Song